92.3%的中国人认为自己是乳糖不耐症患者

 

92.3: 中国成年人口中乳糖不耐症的人数比例,这一说法似乎与西方以乳制品为基础的食品在中国的崛起形成了直接矛盾。举个例子: 披萨(或许是最芝士的西方食物之一)消费的蓬勃发展,以及每年成千上万的披萨爱好者涌入我们的披萨节。

92.3: The percentage of the Chinese adult population believed to be lactose intolerant, a claim which seems to be in direct contradiction to the rise of Western, dairy-based food in China. Case in point: the blossoming consumption of pizza, perhaps one of the cheesiest Western foods around, and the thousands of devotees who flock to our Pizza Festival each year.

这个“超过90%”的数字是根据一个美国科学家团队30多年前进行的一项研究得出的,至今仍被不断引用。这个听起来确实令人难以置信的统计数字实际上可以用该地区的传统饮食以及亚洲人的生物进化来解释。这是因为东亚人通常缺乏乳糖酶,而乳糖酶是分解体内乳糖的必需酶, 这是由于传统上亚洲人在童年后就不食用乳制品了。相比之下,欧洲历史上乳制品一直是重要的营养来源,只有不到10%的人有乳糖不耐症。

The 'over 90 percent' figure is based on a study carried out by a team of US scientists over 30 years ago, and is still consistently quoted to this day. What certainly sounds like an incredible statistic can in fact be explained by the region's traditional diet, and in turn, the biological evolution of Asians. That's because East Asians more often than not lack lactase enzymes – needed to break down lactose in the body – due to dairy not being traditionally consumed after childhood. Compare this to Europe where dairy has been an important source of nutrition throughout history and fewer than 10 percent of people are lactose intolerant.

这给中国的披萨热潮留下了困惑,这也许说明中国人对西方烹饪文化的兴趣增长,而不是生物学上的任何变化。不仅仅是公众迷上了乳制品; 从2014年起,中国政府开始在全国范围内推动学校的牛奶消费,以此作为对抗缺钙的手段。尽管从科学上讲不可能对抗乳糖不耐症,但这种认可很可能会改变人们对曾经被视为“怪异”的食品的态度。

This leaves the puzzle of the pizza boom in China, which perhaps says more about the growth of Chinese interest in Western culinary culture than any change in biology. And it's not just the public who has fallen for dairy; as of 2014, the Chinese government began a nationwide push for milk consumption in schools as a means to fight calcium deficiency. Though scientifically unlikely to combat lactose intolerance, such an endorsement is likely to change attitudes to a foodstuff once considered "weird."

在中国的超市里可以看到这种日益增长的接受度,那里的奶酪大多经过精加工(因此含乳糖较少),通常加糖,面向儿童销售。虽然欧洲人对更“水果味”的成熟奶酪的兴趣不太可能在短时间内迅速升温,但很明显,西式快餐的兴起正推动乳制品消费的增长。然而,中国乳糖不耐症的程度仍然难以捉摸,目前尚不清楚有多少人只是为了下一块披萨而忍受痛苦。如果真是这样的话,我们当然可以联系起来。

That growing acceptance can be observed in China's supermarkets, where cheese is mostly highly processed (and as a result less lactose-rich), often sweetened, and marketed for children. While it's unlikely that interest in the more "fruity" types of mature cheeses devoured in Europe will take off any time soon, it's clear that a rise in Western fast food is fueling a rise in dairy consumption. However, the extent of lactose intolerance in China remains elusive and it is unclear how many people are simply suffering through the pain for the next pizza slice. If that's the case, we can most certainly relate.

 

如果您对51give的进展和活动感兴趣,请关注我们的51give微信和51give微博官方帐号。

If you are interested in 51give updates and activities, please follow our 51Give WeChat and 51Give Weibo official account.